Man-Aided Computer, Translation from English into French using an on-Line System to Manipulate a Bi-Lingual Conceptual Dictionary, or Thesaurus

نویسنده

  • Margaret Masterman
چکیده

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Multi-lingual Sentence Generation from the PIVOT Interlingua

This paper proposes a strategy for French and Spanish sentence generation systems, based on the English generation system. The English generation mode! consists of four procedures, conceptual wording (sentence-structure planning), syntactic selection, ordering and morphological generation. The analysis of linguistic similarities and differences between English, French and Spanish reveals that a...

متن کامل

English-Persian Plagiarism Detection based on a Semantic Approach

Plagiarism which is defined as “the wrongful appropriation of other writers’ or authors’ works and ideas without citing or informing them” poses a major challenge to knowledge spread publication. Plagiarism has been placed in four categories of direct, paraphrasing (rewriting), translation, and combinatory. This paper addresses translational plagiarism which is sometimes referred to as cross-li...

متن کامل

Building a Bilingual Representation of the Roget Thesaurus for French to English Machine Translation

This paper describes a solution to lexical transfer as a trade-off between a dictionary and an ontology. It shows its association to a translation tool based on morpho-syntactical parsing of the source language. It is based on the English Roget Thesaurus and its equivalent, the French Larousse Thesaurus, in a computational framework. Both thesaurii are transformed into vector spaces, and all mo...

متن کامل

Generating Cross-lingual Concept Space from Parallel Corpora on the Web

The information available in languages other than English on the World Wide Web is increasing significantly. To cross language boundaries between different languages, dictionaries are the most typical tools. However, the general-purpose dictionary is less sensitive in genre and domain and it is impractical to manually construct tailored bilingual dictionaries or sophisticated multilingual thesa...

متن کامل

Unification of multi-lingual scientific terminological resources using the ISO 16642 standard. The TermSciences initiative

The TermSciences initiative aims at building a multi-purpose and multi-lingual knowledge system from different source vocabularies produced by major French research institutions and which were initially intended to be used for indexing and cataloguing scientific literature. Since the construction of language resource repositories is cost-effective and time-consuming, the producers of these voca...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 1967